La traduction, confrontation de deux expériences cognitives
Milena SprovaThe theory set forward in this paper posits that translation is not only the confrontation of two languages against universally shared knowledge, it is also the confrontation of two non identical collective knowledges of the word : the knowledge peculiar to the source culture (SC) and the knowledge peculiar to the target culture (TC). The transition from SC to TC is a necessary stage in translation. The typology of translation emerges from the acknowledgment of differences between SC and TC : a verbatim translation maintains the specificity of SC whereas an interpretative translation blurs this specificity and underscores the specificity of TC. In a subsidiary remark, it is shown that the novels by Milan Kundera as well as his writing are in part also a confrontation of two cognitive experiences, the Czech and the French ones.